●  "A Course in Miracles (ACIM)""Text" (1975年版) の英語原文を、単に翻訳するだけでなく、精読、精解していくワークショップです。
●  Title に、たとえば T-26.IV.4:7 とありましたら、これは "Text" の Chapter 26、Section IV、Paragraph 4、Sentence 7 という場所を示しています。
●  Workbook精読http://acimworkshop-workbook.blogspot.jp です。
●  Urtext精読をAmazonからKindle本として上梓しました。



T-15.IV.7:1 ~ T-15.IV.8:6

7. How can you do this when you would prefer to have private thoughts and keep them?

  • when [(h)wén] : 「〜であるのに」
  • prefer [prifə́ː(r)] : 「〜を好む、むしろ〜の方を好む、〜の方を選ぶ 」
  • private [práivət] : 「私的な、個人の、私有の」
  • thought [θɔ́ːt] : 「考え、思想、思考、思索、熟考」
  • keep [kíːp] : 「〜を持ち続ける、保持する」
❖ "How can you do ~ "「あなたが個人的な思考をより好み、それを保持しすることを望むのであれば、いったいどうやって、あなたはこのことが出来るだろうか」。このこととは、実相世界に対して心を開いて神とのコミュニケーションを再開し、同胞達の心とコミュニケーション・リンクで結ばれること。あなたが自分の考えばかりにこだわり、それを守ろうとするあまり他者とのコミュニケーションを避けるようでは、つまり、心を閉鎖するようでは、神との心のコミュニケーションも同胞との心のコミュニケーションも達成されることはない。



The only way you could do that would be to deny the perfect communication that makes the holy instant what it is.
  • deny [dinái] : 「〜を否定する、否認する、拒む、拒絶する」
  • perfect [pə́ː(r)fikt] : 「完璧な、完全な」
  • communication [kəmjùːnikéi∫n] : 「伝達、通信、連絡、交信」
  • holy [hóuli] : 「神聖な」
  • instant [ínstənt] : 「瞬間、一瞬」
❖ "The only way you ~ "「それ(自分の思考にこだわり保持すること)を可能にする唯一の方法は、」"would be to deny ~ "「聖なる瞬間を本来の姿にするための、完全なコミュニケーションを否定することであろう」。聖なる瞬間は、心を実相世界に対して開いて神や同胞達との心のコミュニケーションを再開することである。神とのコミュニケーションを再開することで、叡智による真実の獲得が可能となるわけだが、聖なる瞬間の本来の姿とは神の叡智との接触と考えていい。言い換えれば、聖なる瞬間の本来の姿は真実との遭遇である。しかし、あなたがその完璧なコミュニケーションを否定したとき、あなたは叡智とも真実とも共に隔絶し、完全に閉鎖された心として存在せねばならなくなる。その中であなたの心が生き延びるためには、エゴの思考システムに依存する以外なくなるではないか。自己の卑小さと尊大さを保持するために他者を批判し攻撃し、攻撃される前に攻撃せよ、得るためには奪えというエゴの法則を遵守せざるを得なくなるのである。心の孤立と閉鎖が行き着く先はそんなものである。



You believe you can harbor thoughts you would not share, and that salvation lies in keeping thoughts to yourself alone.
  • harbor [hɑ́ː(r)bə(r)] : 「〜に隠れ場所を提供する、〜をかくまう、かばう、心に抱く」
  • share [∫éə(r)] : 「〜を分ける、分かち合う、共有する、共用する」
  • salvation [sælvéi∫n] : 「救出、救済、救い、救世」
  • lie [lái] : 「ある、見いだされる」
  • keep [kíːp] : 「〜を持ち続ける、保持する」
  • to oneself : 「自分だけに、独占して」
  • alone [əlóun] : 「独りで、単に」
❖ "You believe you ~ "「あなたは、(他者と)分かち合いたくない思いを心の中に隠しもつことが出来ると信じているし、自分だけ独占してその思いを保持する中に救済があると信じている」。分かち合われることのない思いは拡張増大することはなく、したがって、あなたの心の中で腐れていくだけであろう。秘密の思いが人を孤独に陥らせてしまう理由である。孤独は孤絶につながり、孤絶は孤独死につながる。



For in private thoughts, known only to yourself, you think you find a way to keep what you would have alone, and share what you would share.
  • private [práivət] : 「私的な、個人の、私有の」
  • find [fáind] : 「見つける、発見する、見いだす」
  • way [wéi] : 「方法、やり方、手段」
❖ "For in private ~ "「なぜなら、私的な思いの中で、」"known only ~ "分詞構文、頭にbeingを補うとよい、付帯状況、「私的な思いはあなた自身だけに知られているのだが、」"you think you find ~ "「あなたは、あなたが一人で持っていたい思いは(一人だけで)保持し、分かち合いたい思いは(他者と)分かち合うという、(そんな都合のいい)方法を見つけたと思い込んでいる」。



And then you wonder why it is that you are not in full communication with those around you, and with God Who surrounds all of you together.
  • wonder [wʌ́ndə(r)] : 「〜かどうかと思う、〜を不思議に思う」
  • full [fúl] : 「徹底した、完全な」
  • around [əráund] : 「〜の周りに、〜の周囲に」
  • surround [səráund] : 「包囲する、取り囲む」
  • together [təgéðə(r)] : 「一緒に、同時に」
❖ "And then you wonder ~ "「その上、あなたは、なぜあなたはあなたの周りの者と、そしてあなたの周りの者を一緒にしてすべてを包含する神と、十全なコミュニケーションがとれないのかと訝(いぶか)っている」。もちろん、原因はあなたにある。心を完全にオープンに出来ないことが原因だ。神とのコミュニケーション・リンクを絶ったのは神ではなく、あなたである。



8. Every thought you would keep hidden shuts communication off, because you would have it so.
  • keep [SVOC] : 「〜を〜な状態にしておく」
  • hidden [hídn] : 「隠された、秘密の」
  • shut [ʃʌ́t] : 「〜を閉める、閉じる」
  • shut off : 「遮断する、止める、隔離する」
❖ "Every thought you ~ "「あなたが隠したままにしておきたいと願う思いのすべてが、コミュニケーションを遮断するのである」。"because you would ~ "「なぜなら、あなたはそうあることを望んだからである」。あなたは太古の昔、神の目からあなたの心を隠そうとしたのである。神を裏切り、神から分離した罪の意識を、神の目から隠そうとしたのだ。



It is impossible to recognize perfect communication while breaking communication holds value to you.
  • impossible [impɑ́səbl] : 「不可能な、とてもあり得ない、できない」
  • recognize [rékəgnàiz] : 「認める、受け入れる、〜を認識する、〜を認証する」
  • while [(h)wáil] : 「〜の間ずっと、〜する間に、〜なのに、〜ではあるものの」
  • break [bréik] : 「中断する、遮断する、断線させる、壊す、割る」
  • hold [hóuld] : 「維持する、保持する、持続する」
  • value [vǽljuː] : 「価値、値打ち、真価」
❖ "It is impossible ~ "「to recognize 以下は不可能である」。"to recognize perfect ~ "「コミュニケーションを破壊することが、あなたにとって価値を有しているうちは、完全なコミュニケーションを認識することは」不可能である。このコミュニケーションは保ち、あのコミュニケーションは遮断するというように、コミュニケーションの遮断があなたにとって意味があるうちは、実相世界との完璧なコミュニケーションはあなたのものとならない。つまり、神とコミュニケーションを取ることは出来ないのだ。心を無条件にすべてオープンにすることがなければ、神とのコミュニケーション・リンクは再開されない。



Ask yourself honestly, "Would I want to have perfect communication, and am I wholly willing to let everything that interferes with it go forever? "
  • honestly [άnistli] : 「正直に、誠実に、本当に、正当に」
  • wholly [hóu(l)li] : 「完全に、全く、全体として、全体的に」
  • be willing to : 「〜する意思がある、進んで〜する、〜に前向きである、〜に気乗りする」
  • interfere [ìntə(r)fíə(r)] : 「邪魔をする、妨げる、遅らせる」
  • interfere with : 「〜を妨げる、〜を邪魔する」
  • forever [fərévər] : 「永遠に、永久に」
❖ "Ask yourself ~ "「あなた自身に向かって、正直に、次のように問いかけてみなさい」。 "Would I want to ~ "「『私は完璧なコミュニケーションを持ちたいと望んでいるのだろうか』」。"and am I wholly willing ~ "「『そして私は、コミュニケーションを邪魔しているものすべてを永遠に取り除こうと完全に意欲しているだろうか』」。



If the answer is no, then the Holy Spirit's readiness to give it to you is not enough to make it yours, for you are not ready to share it with Him.
  • answer [ǽnsə(r)] : 「答え、回答、返事、応答」
  • readiness [rédinəs] : 「用意ができていること、準備ができていること」
  • enough [inʌ́f] : 「十分な、足りる」
  • ready [rédi] : 「準備ができている、支度が整った」
  • be ready to : 「いつでも〜できる、すぐに〜できる」
❖ "If the answer ~ "「もし、答えがノーなら、その時は、」"the Holy Spirit's readiness ~ "「完全なコミュニケーションをあなたに与えようとするホーリー・スピリットの準備だけでは、完全なコミュニケーションをあなたのものにするには、十分でない」。"for you are not ~ "「なぜなら、あなたは、完全なコミュニケーションをホーリー・スピリットと分かち合う準備が整っていないからだ」。ホーリー・スピリットは常に、変わらず、あなたと神がコミュニケーションをとれるように、その準備を整えている。しかし、あなたの方でその準備がなされていないのである。逆に言えば、あなたが神との完璧なコミュニケーションをとりたいと思い、その準備さえちゃんと出来れば、いつだって、すぐにでも、それは可能となる。ホーリー・スピリットが即座に手助けしてくれるのである。



And it cannot come into a mind that has decided to oppose it.
  • decide [disáid] : 「〜しようと決心する、〜することに決める」
  • oppose [əpóuz] : 「反対する、反抗する、対抗する、敵対する」
❖ "And it cannot ~ "「そして、完璧なコミュニケーションは、それに抵抗しようと決定した心の中に入って来ることは出来ないのである」。ホーリー・スピリットは、そして神は、あくまでもあなたの自由意思を重んじる。命令も、強制もしない。あなたが自由意思で受け入れを決定することを、じっと待つのである。あなたが、あくまでも主体にならなくてはいけない。



For the holy instant is given and received with equal willingness, being the acceptance of the single Will that governs all thought.
  • given [gívn] : 「give の過去分詞形」
  • receive [risíːv] : 「〜を受ける、受け取る、受領する、入手する」
  • equal [íːkw(ə)l] : 「同等の、程度が等しい、均等な、平等な」
  • willingness [wíliŋnis] : 「意欲、いとわずにすること」
  • acceptance [əksépt(ə)ns] : 「受け入れること、承認、受諾、容認」
  • single [síŋgl] : 「ただ一つの、たった一つの」
  • govern [gʌ́və(r)n] : 「支配する、統治する、統率する、決定する、抑制する、治める」
❖ "For the holy instant is ~ "「なぜなら、聖なる瞬間は、意欲をもって与えられ、また受け取られるものだからである」。ここの"equal willingness"は、与えることと受け取ることの両方とも等しく強い意欲、ということ。"being the acceptance ~ "分詞構文、理由、「それは、すべての思考を統御する唯一の意思を受け入れることであるからだ」。すべての思考を統御するする意思とは、もちろん、神の意思のこと。神の愛と思ってもいい。すなわち、真実だけで構成された実相世界そのものである。したがって、聖なる瞬間は、真実だけで構成された実相世界の神の意思と愛を率直に受け入れることである。その率直な受け入れを、あなたが意欲をもって意思するかどうかが問われるわけである。
 
 
 

Notification

自分の写真


❖ Text精読、完了しました。4年8ヶ月、1256回の投稿でした。長期に渡ってお付き合いいただき、感謝します。
❖ 引き続き、Workbook精読をご覧下さい。場所は「http://acimworkshop-workbook.blogspot.jp」です。
❖ Text精読の手直しも始めました。月日をかけて見直していきます。
❖ AmazonからKindle版の精読シリーズを出版開始しました。『どこでもAcim』をご希望の方は是非どうぞ。
❖ Google PlayとiBookstoreからepub版の精読シリーズを出版開始しました。Kindle版で窮屈さをお感じでしたら、こちらをどうぞ。
❖ Urtext精読をAmazonからKindle本として上梓しました。Urtextは非常に面白いです。臨場感は半端でありません。

oohata_mnb@yahoo.co.jp
oohata.m@coda.ocn.ne.jp

アクセスカウンター