●  "A Course in Miracles (ACIM)""Text" (1975年版) の英語原文を、単に翻訳するだけでなく、精読、精解していくワークショップです。
●  Title に、たとえば T-26.IV.4:7 とありましたら、これは "Text" の Chapter 26、Section IV、Paragraph 4、Sentence 7 という場所を示しています。
●  Workbook精読http://acimworkshop-workbook.blogspot.jp です。
●  Urtext精読をAmazonからKindle本として上梓しました。



T-19.IV.D.14:1 ~ T-19.IV.D.15:10

14. Behold your friend, the Christ who stands beside you. How holy and beautiful he is!

  • behold [bihóuld] : 「見る、見守る」
  • beside [bisáid] : 「〜のそばに、〜の傍らに、〜の脇に」
  • holy [hóuli] : 「神聖な」
  • beautiful [bjúːtəfl] : 「美しい、素晴らしい、見事な」
❖ "Behold your friend ~ "「あなたの同胞に目を向けなさい」。"the Christ who ~ "「彼こそは、あなたの傍らに立つキリストなのだ」。"How holy and ~ "「何と神聖で美しいことか」。あなたの同胞の心の中に、もちろんあなたの心の中にも、その最も神聖で純粋な部分に、ホーリー・スピリットとキリストは住んでいる。その心の神聖で純粋な部分を目撃することは、同胞にキリストを見ることと同じなのだ。



You thought he sinned because you cast the veil of sin upon him to hide his loveliness.
  • thought [θɔ́ːt] : 「think の過去・過去分詞形」
  • sin [sín] : 「罪を犯す」
  • cast [kǽst] : 「〜を投げる、投げ掛ける」
  • veil [véil] : 「ベール、覆い、覆い隠すもの」
  • hide [háid] : 「隠す、隠蔽する、秘密にする」
  • loveliness [lʌ́vlinis] : 「愛らしさ、素晴らしさ」
❖ "You thought he sinned ~ "「あなたは、その同胞が罪を犯したと思っている」。"because you cast the veil of ~ "「彼の愛らしさを覆い隠すために、罪のベールを彼に投げかけたからである」。つまり、あなたは、あなたの罪の意識を同胞の上に投射したのだ。それが、罪のベールの正体である。したがって、罪のベールは、幻想のベールなのだ。結果、彼が罪であることも幻想である。



Yet still he holds forgiveness out to you, to share his holiness.
  • still [stíl] : 「それでも、それでもやはり、いまだに、今もなお」
  • hold [hóuld] : 「維持する、保持する、持続する」
  • hold out : 「差し出す、提供する」
  • forgiveness [fərɡívnis] : 「許すこと、許し、容赦、寛容」
  • share [∫éə(r)] : 「〜を分ける、分かち合う、共有する」
  • holiness [hóulinəs] : 「神聖、高潔」
❖ "Yet still he holds ~ "「それにも関わらず、彼はあなたに赦しを差し伸べているのである」。"to share his ~ "「彼の神聖さを(あなたと)分かち合うためである」。あなたは、同胞に罪の意識を投射して、彼を罪ある人間と見なしたが、彼の心の中のキリストが消滅したわけではない。したがって、彼は、なお、あなたに赦しを提供し得るのである。つまり、あなたが贖罪を果たすための助けとなり得るのだ。



This "enemy," this "stranger" still offers you salvation as his friend.
  • enemy [énəmi] : 「敵、敵国」
  • stranger [stréin(d)ʒə(r)] : 「見知らぬ人、よそから来た人、よその人、よそ者」
  • offer [ɔ́(ː)fə(r)] : 「差し出す、捧げる、提供する」
  • salvation [sælvéi∫n] : 「救出、救済、救い、救世」
❖ "This "enemy," this ~ "「この『敵』、この『見知らぬ者』はなお、あなたを彼の友として、あなたに救いを差し出している」。あなたは彼を敵と思い、見知らぬよそ者と見なしているが、その彼が、あなたを友人として受け入れ、あなたに救いをもたらしてくれる。



The "enemies" of Christ, the worshippers of sin, know not Whom they attack.
  • worshipper = worshiper [wə́ːrʃipər] : 「礼拝者、崇拝者」
  • attack [ətǽk] : 「〜を襲う、〜を攻撃する、〜を非難する」
❖ "The "enemies" of Christ ~ "「キリストの『敵達』、罪の崇拝者達は、彼らが誰を攻撃しているか知らないのだ」。あなたが同胞を攻撃するなら、それはあなたがキリストを攻撃していることになる。あなたは、その事実を知らない。



15. This is your brother, crucified by sin and waiting for release from pain. Would you not offer him forgiveness, when only he can offer it to you?
  • crucify [krúːsifài] : 「十字架にかける、磔刑に処す」
  • wait [wéit] for : 「〜を待つ」
  • release [rilíːs] : 「解放、解き放すこと、解除、免除」
  • pain [péin] : 「痛み、痛覚、疼痛」
❖ "This is your brother ~ "「これが、あなたの同胞の姿である」。これが、心にキリストを抱いた、同胞の姿である。"crucified by sin ~ "分詞構文、先頭に"being"を補う、付帯状況、「罪をきせられて十字架に架けられ、痛みからの解放を待ち望んでいるのである」。磔刑上のイエス・キリストの姿と、あなたに罪をきせられた同胞の姿を重ねて描いている。"Would you not offer ~ "「あなたは、そんな彼に赦しを差し出してあげたいと思わないだろうか」。彼を十字架上から下ろしてあげたいと思わないか。"when only he can ~ "「その彼だけが、あなたに赦しを差し出すことが出来るというのに」。あなたを罪の意識から救ってくれるのは彼だけだ。そして、逆に、彼を罪の意識から救ってあげれるは、あなただけなのだ。



For his redemption he will give you yours, as surely as God created every living thing and loves it.
  • redemption [ridém(p)∫n] : 「贖い、贖罪、救済、解放、償い、救出」
  • surely [∫úə(r)li] : 「疑いなく、しっかりと、確かに、確実に」
  • create [kriéit] : 「〜を創造する、〜を創り出す」
❖ "For his redemption ~ "「彼の解放のために、彼はあなたに開放を与えるだろう」。自他一如であるから、彼の罪の意識からの解放は、つまり、彼の贖罪は、同時に、あなたの解放であり贖罪である。この事実は、"as surely as God ~ "「神があらゆる生きるものたちを創造し、愛していることと同じくらい確実である」。つまり、実相的な事実なのだ。永遠不変の事実である。



And he will give it truly, for it will be both offered and received.
  • truly [trúːli] : 「全く、本当に、真に」
  • both [bóuθ] A and B : 「AもBも、ABいずれも」
  • receive [risíːv] : 「〜を受ける、受け取る、受領する、入手する」
❖ "And he will give ~ "「そして、あなたの同胞は、本当に、解放(贖罪)を与えるのである」。"for it will be both ~ "「なぜなら、解放(贖罪)は、差し出され、受け取られるものだからである」。実相世界では、与えることと受け取ることは同じであることを思い出そう。赦しを与えることと、赦しを受けることは等しいのだ。解放することと、解放されることもまた同じである。



There is no grace of Heaven that you cannot offer to one another, and receive from your most holy Friend.
  • grace [gréis] : 「恩恵、恩寵、神の愛、優雅、優美」
  • one another : 「お互い」
❖ "There is no grace of ~ "「あなたが、同胞と互いに与え合わず、最も神聖な友から受け取るだけの、天の王国の恩恵など存在しない」。赦しや解放を同胞達と分かち合うことは避けて、もっぱらホーリー・スピリットにだけ願って赦しと解放を得ようとしても、そんな恩恵は、天の王国から授かることはあるまい。実相的な真の赦しと解放とは言えない。



Let him withhold it not, for by receiving it you offer it to him.
  • withhold [wiðhóuld] : 「与えないでおく、〜を抑える、差し控える」
❖ "Let him withhold it ~ "「同胞が、解放を(あなたに)与えられるようにしなさい」。"for by receiving it ~ "「なぜなら、あなたが、その解放を受けとることで、あなたは彼に解放を差し出すことになるのだから」。自他一如。与えることと得ることは同一である。



Redemption has been given you to give each other, and thus receive it.
  • redemption [ridém(p)∫n] : 「贖い、贖罪、救済、解放、償い、救出」
  • each other : 「お互いに」
❖ "Redemption has been ~ "「解放(贖罪)は、互いに与えるために、そして、それを受け取るために、あなたに与えられたのである」。解放も贖罪も、与え与えられ、得たり得られたりするために、あなたに与えられるのだ。だから、決して独占してはいけない。自分が解放されたからといって終わってしまったわけではないのだ。神の子全体が解放され、赦されなければ、あなたの赦しと解放は完成されない。



Whom you forgive is free, and what you give you share.
  • forgive [fə(r)gív] : 「許す、容赦する、勘弁する」
  • share [∫éə(r)] : 「〜を分ける、分かち合う、共有する、共用する」
❖ "Whom you forgive ~ "「あなたが赦した者は、自由である」。赦して解放したのだから、罪の意識は消え、彼は自由に羽ばたく。"and what you give ~ "「そして、あなたが与えるものを、あなたは分かち合うのだ」。あなたが与えた赦し、解放は、同胞達と分かち合われる。独占されることはない。分かち合われることで、赦しと解放は、増大拡張していく。



Forgive the sins your brother thinks he has committed, and all the guilt you think you see in him.
  • commit [kəmít] : 「犯す」
  • guilt [gílt] : 「犯罪、あやまち、有罪、罪」
❖ "Forgive the sins your ~ "「あなたの同胞が犯したと思い込んでいる罪を赦しなさい」。同胞が犯したと思い込んでいる罪は夢の出来事であって、本当は罪など犯していないのだと認識させること、それがACIMの赦しである。"and all the guilt you ~ "「そして、あなたが彼の中に目撃したと思った罪のすべてを赦しなさい」。あなたが他者に投射した、あなた自身の罪もまた、夢の出来事であると認識して赦しなさい。
 
 
 

Notification

自分の写真


❖ Text精読、完了しました。4年8ヶ月、1256回の投稿でした。長期に渡ってお付き合いいただき、感謝します。
❖ 引き続き、Workbook精読をご覧下さい。場所は「http://acimworkshop-workbook.blogspot.jp」です。
❖ Text精読の手直しも始めました。月日をかけて見直していきます。
❖ AmazonからKindle版の精読シリーズを出版開始しました。『どこでもAcim』をご希望の方は是非どうぞ。
❖ Google PlayとiBookstoreからepub版の精読シリーズを出版開始しました。Kindle版で窮屈さをお感じでしたら、こちらをどうぞ。
❖ Urtext精読をAmazonからKindle本として上梓しました。Urtextは非常に面白いです。臨場感は半端でありません。

oohata_mnb@yahoo.co.jp
oohata.m@coda.ocn.ne.jp