IX. The Holy Instant and the Attraction of God
聖なる瞬間と神の求心力
聖なる瞬間と神の求心力
1. As the ego would limit your perception of your brothers to the body, so would the Holy Spirit release your vision and let you see the Great Rays shining from them, so unlimited that they reach to God.
- limit [límit] : 「限定する、制限する、制限をかける、範囲内に収める」
- perception [pə(r)sép∫n] : 「知覚、認知、知見、見識、感じ方」
- release [rilíːs] : 「解放する、自由にする、放つ」
- vision [víʒ(ə)n] : 「視覚、視力、見ること」
- ray [réi] : 「放射線、光線、熱線、一筋の光明、輝き、ひらめき」
- shine [∫áin] : 「輝く、光る」
- unlimited : 「制限のない、無制限の、自由な、無条件の」
It is this shift to vision that is accomplished in the holy instant.
- shift [∫íft] : 「交代、変更、変化、転換」
- accomplish [əkɑ́mpli∫] : 「成し遂げる、成就する、達成する、遂げる、仕上げる、完成させる」
- holy [hóuli] : 「神聖な」
- instant [ínstənt] : 「瞬間、一瞬」
Yet it is needful for you to learn just what this shift entails, so you will become willing to make it permanent.
- needful [níːdfəl] : 「入用な、必要な、不可欠な」
- learn [lə́ː(r)n] : 「知る、学ぶ」
- entail [entéil] : 「〜を伴う、必要とする、引き起こす、課す」
- become [bikʌ́m] : 「〜になる」
- be willing to : 「〜する意思がある、進んで〜する、〜に気乗りする」
- permanent [pə́ː(r)m(ə)nənt] : 「永続する、永続的な、不変の、永久的な、恒久的な」
Given this willingness it will not leave you, for it is permanent.
- given [gívn] : 「〜と仮定すると、〜を考えると、〜を前提として」
- willingness [wíliŋnis] : 「意欲、いとわずにすること、快くすること」
- leave [líːv] : 「〜を見捨てる、〜を置き去りにする」
Once you have accepted it as the only perception you want, it is translated into knowledge by the part that God Himself plays in the Atonement, for it is the only step in it He understands.
- once [wʌ́ns] : 「いったん〜すると、ひとたび〜すれば」
- accept [əksépt] : 承認する、認める、容認する、受け入れる
- translate [trænsléit] : 「〜を翻訳する、訳す、解釈する」
- knowledge [nɑ́lidʒ] : 「知識、心得、認識、知恵、知見」
- part [pɑ́ː(r)t] : 「分担、役、役目、役割、取り組み」
- Atonement [ətóunmənt] : 「贖罪、罪滅ぼし、償い、補償」
- step [stép] : 「歩み、一歩、階段、段、階、段差」
- understand [ʌ̀ndə(r)stǽnd] : 「理解する、了解する、納得する、分かる」
Therefore, in this there will be no delay when you are ready for it. God is ready now, but you are not.
- therefore [ðéə(r)fɔ̀ː(r)] : 「それ故に、そのために、従って、だから」
- delay [diléi] : 「遅延、遅滞、猶予、遅れ、遅延時間」
- ready [rédi] : 「用意ができている、支度が整った、覚悟ができた」
- be ready for : 「いつでも〜する状態になって、準備が整って」
2. Our task is but to continue, as fast as possible, the necessary process of looking straight at all the interference and seeing it exactly as it is.
- task [tǽsk] : 「任務、職務、仕事、課題」
- continue [kəntínjuː] : 「〜を続ける、継続する、持続する」
- fast [fǽst] : 「速く」
- possible [pɑ́səbl] : 「可能性がある、起こり得る、あり得る」
- necessary [nésəsèri] : 「必要な、必須の、欠くことのできない」
- process [prɑ́ːses] : 「一連の行為、過程、進行、経過、推移」
- look straight [stréit] : 「正視する、直視する」
- at all : 「とにかく」
- interference [ìntərfíərəns] : 「干渉、妨害、障害、邪魔、支障」
- exactly [igzǽk(t)li] : 「正確に、厳密に、ぴったり、きっちり」
- as it is : 「そのままに、あるがままに」
For it is impossible to recognize as wholly without gratification what you think you want.
- impossible [impɑ́səbl] : 「不可能な、とてもあり得ない、できない、無理な」
- recognize [rékəgnàiz] : 「〜を認識する、〜を認証する、認める、受け入れる」
- wholly [hóu(l)li] : 「完全に、全く、全体として、全体的に」
- gratification [græ̀təfikéi∫n] : 「満足、大喜び、満足を与えるもの」
The body is the symbol of the ego, as the ego is the symbol of the separation.
- symbol [símbl] : 「象徴、記号、シンボル、表象」
- separation [sèpəréi∫n] : 「分離、区別、別居、別離、離脱」
And both are nothing more than attempts to limit communication, and thereby to make it impossible.
- nothing more than : 「〜にすぎない、〜でしかない」
- attempt [ətém(p)t] : 「試み、企て」
- limit [límit] : 「限度、制限、限界」
- communication [kəmjùːnikéi∫n] : 「伝達、通信、連絡、交信」
- thereby [ðὲərbái] : 「それによって、その結果、従って」
For communication must be unlimited in order to have meaning, and deprived of meaning, it will not satisfy you completely.
- unlimited : 「制限のない、無制限の、自由な」
- in order to : 「〜するために」
- meaning [míːniŋ] : 「意味、意義」
- deprive [dipráiv] : 「奪う、取り上げる、剥奪する」
- satisfy [sǽtisfài] : 「〜を満足させる、納得させる、満たす、充足させる」
- completely [kəmplíːtli] : 「完全に、十分に、全面的に、全く、徹底的に」
Yet it remains the only means by which you can establish real relationships, which have no limits, having been established by God.
- remain [riméin] [SVC] : 「依然として〜のままである、残る、残存する」
- means [míːnz] : 「手段、方法、資力」
- establish [istǽbli∫] : 「確立する、設立する、開設する」
- real [ríː(ə)l] : 「 現実の、実際の、本物の」
- relationship [riléi∫n∫ìp] : 「関係、結び付き、かかわり合い、関連」