8. The response of holiness to any form of error is always the same.
- response [rispáns] : 「応答、感応、反応、返答、回答」
- holiness [hóulinəs] : 「神聖、高潔」
- form [fɔ́ː(r)m] : 「形、外形、構造、姿、現れ」
- error [érə(r)] : 「誤り、間違い、ミス、過失」
- always [ɔ́ː(l)weiz] : 「いつも、常に」
- same [séim] : 「同じ、同一」
There is no contradiction in what holiness calls forth. Its one response is healing, without regard for what is brought to it.
- contradiction [kὰntrədíkʃən] : 「矛盾、不両立、反対、否定」
- call forth [fɔ́ː(r)θ] : 「〜を生じさせる、〜を引き出す、呼び起こす」
- regard [rigáː(r)d] : 「関連、関心、考慮、注意、注視」
- without regard for : 「〜を気にせずに、〜を問わず、〜などお構いなしに、〜にこだわらずに」
- brought [brɔ́ːt] : 「bring の過去・過去分詞形」
- bring [bríŋ] : 「〜をもたらす、〜を持って来る」
Those who have learned to offer only healing, because of the reflection of holiness in them, are ready at last for Heaven.
- learn [lə́ː(r)n] : 「知る、学ぶ」
- offer [ɔ́(ː)fə(r)] : 「差し出す、捧げる、提供する」
- because of : 「〜のために、〜のせいで
- reflection [riflék∫n] : 「反射、反映、現れ」
- ready [rédi] : 「支度が整った、覚悟ができた、用意ができて」
- be ready for : 「いつでも〜する状態になって、準備が整って」
- at last : 「ついに、とうとう、やっと、ようやく」
There, holiness is not a reflection, but rather the actual condition of what was but reflected to them here.
- rather [rǽðə(r)] : 「どちらかといえば、むしろ」
- actual [ǽkt∫u(ə)l] : 「実在の、現実の、実際の」
- condition [kəndí∫n] : 「事情、条件、状態、状況、様子」
- reflect [riflékt] : 「〜を映す、示す、反映する、〜の像を映す」
God is no image, and his creations, as part of him, hold him in them in truth.
- image [ímidʒ] : 「像、映像、イメージ、肖像、象徴、体現」
- creation [kriéi∫n] : 「創作物、作品」
- part [páː(r)t] : 「一部、部分」
- in truth [trúːθ] : 「実のところ、実際」
They do not merely reflect truth, for they are truth.
- merely [míə(r)li] : 「ただ単に、単に」
- reflect [riflékt] : 「〜を映す、示す、反映する、〜の像を映す」
X. The Equality of Miracles
奇跡の平等性
1. When no perception stands between God and his creations, or between his children and their own, the knowledge of creation must continue forever.
- perception [pə(r)sép∫n] : 「知覚、知見、見識、感じ方」
- stand [stǽnd] : 「立っている、立ち上がる、立つ」
- between [bitwíːn] A and B : 「AとBの間に」
- creation [kriéi∫n] : 「創作物、作品」
- knowledge [nálidʒ] : 「知識、心得、認識、知恵、知見」
- continue [kəntínjuː] : 「続く、継続する、持続する」forever [fərévər] : 「永遠に、永久に」
The reflections you accept into the mirror of your mind in time but bring eternity nearer or farther.
- reflection [riflék∫n] : 「反射、反映」
- accept [əksépt] : 「承認する、認める、容認する、受け入れる」
- bring [bríŋ] : 「〜を連れて来る、〜を持って来る」
- eternity [itə́ː(r)nəti] : 「永遠、無限」
- near [níə(r)] : 「近い、近くにある、接近した、近接した」
- farther [fáː(r)ðə(r)] : 「さらに遠い、もっと遠い」
But eternity itself is beyond all time. Reach out of time and touch it, with the help of its reflection in you.
- beyond [bi(j)ánd] : 「 〜の域を越えて、〜を超越して」
- reach [ríːt∫] : 「〜に手を差し出す、差し伸べる、手を伸ばす」
- out of : 「〜から外へ、〜から抜け出して」
- touch [tʌ́t∫] : 「〜に触れる、、〜に接する、〜に手をつける」
And you will turn from time to holiness, as surely as the reflection of holiness calls everyone to lay all guilt aside.
- turn [tə́ː(r)n] : 「方向を変える、曲がる、向きを変える」
- surely [∫úə(r)li] : 「疑いなく、しっかりと、確かに、確実に」
- as surely as : 「〜と同様に確かに」
- lay [léi] : 「〜を横たえる、〜を置く」
- lay aside : 「捨てる、放棄する、棚上げにする」
- guilt [gílt] : 「犯罪、あやまち、有罪、罪」
Reflect the peace of Heaven here, and bring this world to Heaven.
- reflect [riflékt] : 「〜を映す、示す、反映する、〜の像を映す」
- peace [píːs] : 「平和、安らぎ、平穏、安心、安定、静けさ、沈黙」
- bring [bríŋ] : 「〜を連れて行く、〜を持って行く」
For the reflection of truth draws everyone to truth, and as they enter into it they leave all reflections behind.
- draw [drɔ́ː] : 「〜を引く、引き込む、〜を引き付ける、引き寄せる」
- enter [éntə(r)] : 「〜に入る、〜に参加する、〜に立ち入る」
- leave [líːv] : 「〜を残す、置きっぱなしにする、置き忘れる」
- behind [biháind] : 「後に、後ろへ、後ろ側に、背後に」