●  "A Course in Miracles (ACIM)""Text" (1975年版) の英語原文を、単に翻訳するだけでなく、精読、精解していくワークショップです。
●  Title に、たとえば T-26.IV.4:7 とありましたら、これは "Text" の Chapter 26、Section IV、Paragraph 4、Sentence 7 という場所を示しています。
●  Workbook精読http://acimworkshop-workbook.blogspot.jp です。
●  Urtext精読をAmazonからKindle本として上梓しました。



T-18.VI.13:1 ~ T-18.VI.14:7

13. There is no violence at all in this escape. The body is not attacked, but simply properly perceived.

  • violence [váiələns] : 「暴力、バイオレンス、暴行、暴力行為」
  • escape [iskéip] : 「逃亡、脱出、避難、逃避、回避」
  • attack [ətǽk] : 「攻撃、暴行、襲撃」
  • simply [símpli] : 「簡単に、造作なく、単に」
  • properly [prɑ́pə(r)li] : 「正確に、正しく、厳密に、適切に、適当に」
  • perceive [pə(r)síːv] : 「知覚する、〜に気付く、〜を見抜く」
❖ "There is no violence ~ "「この(肉体からの)脱出には、まったく暴力は入り込まない」。"The body is not ~ "「肉体は攻撃されることはなく、単に、的確に知覚されるだけである」。肉体は幻想に過ぎないと、正確に知覚されるのだ。肉体を痛めつけることは不必要だ。そしてその上で、幻想の肉体を離れ、実相の存在とあなたは一体化するである。



It does not limit you, merely because you would not have it so. You are not really "lifted out" of it; it cannot contain you.
  • limit [límit] : 「限定する、制限する、制限をかける」
  • merely [míə(r)li] : 「ただ単に、単に」
  • really [ríː(ə)li] : 「実際には、ほんとうは、確かに」
  • lift [líft] : 「持ち上げる」
  • contain [kəntéin] : 「〜を含む、包含する、収容できる」
❖ もはや、"It does not ~ "「肉体は、あなたを制限することはない」。"merely because you ~ "「単に、あなたは肉体にそうさせたいと望まないからなのだ」。肉体があなたを制限していると言うより、あなたが、肉体にあなたを制限するように仕向けているだけである。なぜなら、肉体は幻想であって、あなたがそのように作り上げたものだからである。したがって、今、あなたが肉体を幻想と認めたのだから、肉体に制限を求めることも中止したのである。"You are not really ~ "「あなたは、実際に肉体の外に持ち上げられるのではない」。なぜなら、そもそも、"it cannot contain ~ "「肉体は、あなたを収容することなど出来ないのだ」から。幻想の肉体が、実相の心を包摂することは不可能なのだ。だから、あなたは肉体の中に居るのではない。したがって、肉体からあなたが外に出ると言うことは、正確な表現ではない。



You go where you would be, gaining, not losing, a sense of Self.
  • gain [géin] : 「得る、獲得する」
  • lose [lúːz] : 「〜を失う、見失う、喪失する、なくす」
  • sense [séns] : 「感覚、感覚能力、官能、感触、知覚」
❖ "You go where you ~ "「あなたは、行きたいところへ行けるのだ」。"gaining, not losing ~ "分詞構文、単純接続、「そして、自分自身という感覚を、失うのではなく、得るのである」。肉体による制限を解かれたのだから、あなたは幻想の空間からも解放され、行きたいところへすぐにでも行ける。そして、肉体を失って自分を喪失したような感覚はなく、むしろ、本当の自分を得た感覚を覚えるだろう。



In these instants of release from physical restrictions, you experience much of what happens in the holy instant; the lifting of the barriers of time and space, the sudden experience of peace and joy, and, above all, the lack of awareness of the body, and of the questioning whether or not all this is possible.
  • instant [ínstənt] : 「瞬間、一瞬」
  • release [rilíːs] : 「解放、解き放すこと、解除」
  • physical [fízikl] : 「身体の、肉体の、身体的な、物質の、物質的な」
  • restriction [ristrík∫n] : 「制限、制約」
  • experience [ikspí(ə)riəns] : 「〜を経験する、〜を体験する」
  • happen [hǽpn] : 「起こる、発生する」
  • holy [hóuli] : 「神聖な」
  • barrier [bǽriə(r)] : 「障害物、障壁、バリア」
  • space [spéis] : 「空間、スペース、場所」
  • sudden [sʌ́dn] : 「突然の、いきなりの、唐突な」
  • peace [píːs] : 「平和、安らぎ、平穏、安心、安定」
  • joy [dʒɔ́i] : 「喜び、歓喜、満足、成功」
  • above all : 「中でも、とりわけ、何にもまして、何よりも」
  • lack [lǽk] : 「不足、欠乏、欠如、欠落」
  • awareness [əwéə(r)nəs] : 「認識、自覚、気付いていること、意識性」
  • questioning [kwéstʃəniŋ] : 「質問、尋問」
  • whether or not : 「〜かどうか」
  • possible [pɑ́səbl] : 「可能性がある、起こり得る、あり得る、なし得る」
❖ "In these instants of ~ "「この、肉体的な制限からの解放の瞬間にあって、」"you experience much ~ "「あなたは、聖なる瞬間に起こることのほとんどすべてを経験するのだ」。"the lifting of the barriers ~ "「時間と空間のバリアーが取り除かれること、」"the sudden experience ~ "「突然の、平和と喜びの経験、」"and, above all, the lack ~ "「そして、とりわけ、肉体感覚の喪失と、」"and of the questioning ~ "「こんなことがすべて起こり得るかどうかという疑いの喪失である」。肉体から抜け出し、時空を超越して何処へでも、どんな時代へも行けるという、この記述を、何かの比喩と見るか、文字通りありのままの真実と見るか、こればかりは読む人の自由であろう。私が真偽を断定することでは決してない。ただ一つ言えることは、この記述を読んで笑うことはあなたの自由だが、単に鼻先で笑い飛ばしてしまうだけであったら、確実にあなたの負けだということだ。つまり、あなたはACIMを読む器ではない、ということの証拠である。そうであるなら、あなたが読むにふさわしい本は、この世の中にいっぱいあるはずだから、あなたの器にふさわしい本を探すに限る。



14. It is possible because you want it. The sudden expansion of awareness that takes place with your desire for it is the irresistible appeal the holy instant holds.
  • possible [pɑ́səbl] : 「可能性がある、起こり得る、あり得る、なし得る」
  • sudden [sʌ́dn] : 「突然の、いきなりの、唐突な」
  • expansion [ikspǽn∫n] : 「拡大、拡張、膨張、発展、展開」
  • awareness [əwéə(r)nəs] : 「認識、自覚、気付いていること、意識性」
  • take place : 「起こる、行われる、開催される」
  • desire [dizáiə(r)] : 「欲望、欲求、願望、念願」
  • irresistible [ìrizístəbl] : 「抵抗できない、圧倒的な、否応なしの、非常に魅力的な」
  • appeal [əpíːl] : 「魅力、懇願」
  • holy [hóuli] : 「神聖な」
  • instant [ínstənt] : 「瞬間、一瞬」
  • hold [hóuld] : 「維持する、保持する、持続する」
❖ 時間と空間のバリアーが取り除かれること、突然の平和と喜びの経験、肉体感覚の喪失、そられは、"It is possible ~ "「それは、あなたが望むのであるから、可能なのだ」。"The sudden expansion of ~ "「あなたがそれを望むときに一緒に起きる突然の意識の拡大は、聖なる瞬間がもっている抗しがたい魅力なのである」。突然の意識の拡大は異常なことではなく、それが本来の実相的意識なのである。今あなたが意識だと思っている意識は、肉体を象徴とする幻想によって極度に制限された、いわば、異常な意識である。聖なる瞬間を通して、あなたの意識は正常化されるのだ。



It calls to you to be yourself, within its safe embrace. There are the laws of limit lifted for you, to welcome you to openness of mind and freedom.
  • within [wiðín] : 「〜の中で、〜以内で、〜のうちに」
  • safe [séif] : 「安全な、無事な、安泰で」
  • embrace [embréis] : 「抱擁、包囲、受諾、採用、承認、容認」
  • law [lɔ́ː] : 「法、法律、法規、法令」
  • limit [límit] : 「限度、制限、限界」
  • lift [líft] : 「解除する、取り除く、撤廃する」
  • welcome [wélkəm] : 「温かく迎え入れる、歓迎する、喜んで受け入れる」
  • openness : 「開放性、率直、寛大」
  • freedom [fríːdəm] : 「自由、解放、自主、独立」
❖ "It calls to you ~ "「聖なる瞬間はあなたに、あなた自身になるようにと呼びかける」。"within its safe ~ "「聖なる瞬間が、あなたを安全に、その中に抱(いだ)きながら」。"There are the laws of ~ "「あなたのために取り除かれる制限の法がある」。時間や空間などの幻想世界に特有の法、物理法則が、聖なる瞬間に取り除かれるのだ。あなたは時間、空間を自由に移動できるし、感覚の制限も取り除かれ、聞こえないものが聞こえ、見えないものが見えてくる。思考の制限も取り除かれ、知らないものが知れるようになる。一言で言えば、悟りが開かれるのだ。叡智へ到達するのである。"to welcome you ~ "「心の解放と自由へ、あなたを迎え入れるために、」制限が取り除かれる。



Come to this place of refuge, where you can be yourself in peace.
  • refuge [réfjuːdʒ] : 「避難、保護、避難所、隠れ家」
  • in peace : 「平和に、平安に、安らかに、安心して」
❖ "Come to this place ~ "「あなたを守ってくれる場所に来なさい」。聖なる瞬間に出合い、実相世界に回帰して来なさい。"where you can be ~ "「そここそが、あなたが、平和のうちに自分自身で居られる場所なのだ」。



Not through destruction, not through a breaking out, but merely by a quiet melting in.
  • through [θruː] : 「〜を通り抜けて、経て、〜を通じて、〜の手を経て」
  • destruction [distrʌ́k∫n] : 「破壊、破滅、破棄」
  • break out : 「ぶち抜く、逃げ出す、抜け出る、脱出する、脱走する」
  • merely [míə(r)li] : 「ただ単に、単に」
  • quiet [kwáiət] : 「静かな、静粛な」
  • melt [mélt] : 「 溶かす、融解させる、徐々に消失させる」
❖ "Not through ~ "「破壊を通してではなく、脱走するのでもなく、」"but merely by a quiet ~ "「単に、静かに融かしてしまうことで」。実相世界を破壊するのではなく、それが幻想に過ぎないと認識することで、幻想世界を静かに消滅させるのである。



For peace will join you there, simply because you have been willing to let go the limits you have placed upon love, and joined it where it is and where it led you, in answer to its gentle call to be at peace.
  • join [dʒɔ́in] : 「 〜に加わる、〜と交わる、結合する、連結する、合わせる」
  • simply [símpli] : 「簡単に、ただ、単に」
  • be willing to : 「〜する意思がある、進んで〜する、〜に前向きである」
  • let go : 「解雇する、手を放す、ほっとく、あきらめる、忘れる」
  • led [léd] : 「lead の過去・過去分詞形」
  • lead [li':d] : 「〜を導く、案内する、〜を連れていく」
  • answer [ǽnsə(r)] : 「答え、回答、返事、応答」
  • in answer to : 「〜に応じて、〜に対する答弁として、〜に答えて」
  • gentle [dʒéntl] : 「優しい、穏やかな」
  • at peace : 「平和に、安らかに、安らかな気持ちで、心穏やかで」
❖ "For peace will join ~ "「なぜなら、そこでは、平和があなたに結びつくからだ」。聖なる瞬間において、あなたは平和と結合することになり、破壊という概念が捨てられていく。平和になったあなたにとって、幻想は静かに消えていくのだから、わざわざ壊す必要もない。"simply because you ~ "「なぜなら、単に、あなたが愛の上においた制限を、あなたは取り払おうと思ったからである」。あなたは、自分が神を裏切った罪深い者であると信じていたから、自分は神の愛に値しない者であるし、神や平和を愛するに足りない者だと思ってきた。そういう思いが、あなたが愛の上においた制限である。しかし、聖なる瞬間を通して、その幻想の罪の意識の魔法が解かれたのである。"and joined it where it is ~ "「そして、あなたは、愛のある場所で、そして愛があなたを導いて来た場所で、愛と結合したからである」。神の愛があなたを導き、神の愛で満たされた天の王国へあなたはやって来た。その天の王国で、あなたは神の子として、神の愛と神の子の愛を結合するのである。"in answer to its gentle ~ "「平和であれ、という優しい呼び声に応えて、」愛に課した制限を取り払い、愛と結合したのだ。
 
 
 

Notification

自分の写真


❖ Text精読、完了しました。4年8ヶ月、1256回の投稿でした。長期に渡ってお付き合いいただき、感謝します。
❖ 引き続き、Workbook精読をご覧下さい。場所は「http://acimworkshop-workbook.blogspot.jp」です。
❖ Text精読の手直しも始めました。月日をかけて見直していきます。
❖ AmazonからKindle版の精読シリーズを出版開始しました。『どこでもAcim』をご希望の方は是非どうぞ。
❖ Google PlayとiBookstoreからepub版の精読シリーズを出版開始しました。Kindle版で窮屈さをお感じでしたら、こちらをどうぞ。
❖ Urtext精読をAmazonからKindle本として上梓しました。Urtextは非常に面白いです。臨場感は半端でありません。

oohata_mnb@yahoo.co.jp
oohata.m@coda.ocn.ne.jp

アクセスカウンター