A Course in Miracles
Text - Chapter 20
The Vision of Holiness
神聖さのヴィジョン
I. Holy Week
聖週間
1. This is Palm Sunday, the celebration of victory and the acceptance of the truth.
- palm [pɑ́ːm] : 「シュロ、ヤシ」
- Palm Sunday : 「シュロの主日、Easter 直前の日曜日」
- celebration [sèləbréi∫n] : 「祝典、称賛、式典、祝賀」
- victory [víkt(ə)ri] : 「勝利、優勝、克服、征服」
- acceptance [əksépt(ə)] : 「受け入れること、承諾、承認、容認」
- truth [trúːθ] : 「現実、事実、真相、真理、本当のこと」
[John 12:12~12:19 from King James Version]
12On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, 13Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord. 14And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written, 15Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt. 16These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him. 17The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record. 18For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle. 19The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
その翌日、祭りに来ていた大勢の群衆は、イエスがエルサレムに来られると聞き、なつめやしの枝を持って迎えに出た。そして、叫び続けた。「ホサナ。主の名によって来られる方に、祝福があるように、イスラエルの王に。」イエスはろばの子を見つけて、お乗りになった。次のように書いてあるとおりである。「シオンの娘よ、恐れるな。見よ、お前の王がおいでになる、ろばの子に乗って。」弟子たちは最初これらのことが分からなかったが、イエスが栄光を受けられたとき、それがイエスについて書かれたものであり、人々がそのとおりにイエスにしたということを思い出した。イエスがラザロを墓から呼び出して、死者の中からよみがえらせたとき一緒にいた群衆は、その証しをしていた。群衆がイエスを出迎えたのも、イエスがこのようなしるしをなさったと聞いていたからである。そこで、ファリサイ派の人々は互いに言った。「見よ、何をしても無駄だ。世をあげてあの男について行ったではないか。(新共同訳)
Let us not spend this holy week brooding on the crucifixion of God's Son, but happily in the celebration of his release.
- spend [spénd] : 「〜を過ごす、〜して過ごす」
- holy [hóuli] : 「神聖な」
- brood [brúːd] : 「〜をじっと考える、思案する」
- crucifixion [krùːsəfíkʃən] : 「十字架刑、磔刑、はりつけ」
- happily [hǽpili] : 「幸福に、幸せに、喜んで、楽しく」
- celebration [sèləbréi∫n] : 「祝典、称賛、式典、祝賀」
- release [rilíːs] : 「解放、解き放すこと、解除、免除」
For Easter is the sign of peace, not pain. A slain Christ has no meaning.
- Easter [íːstə(r)] : 「イースター、復活祭」
- sign [sáin] : 「表れ、兆し、兆候、印、標示、サイン、標識」
- peace [píːs] : 「平和、安らぎ、平穏、安心、安定」
- slain [sléin] : 「slay の過去分詞、殺された、殺害された、虐殺された」
- slay [sléi] : 「殺す、殺害する、虐殺する、破壊する」
- meaning [míːniŋ] : 「意味、意義、意図、真意」
But a risen Christ becomes the symbol of the Son of God's forgiveness on himself; the sign he looks upon himself as healed and whole.
- risen [rízn] : 「rise の過去分詞、復活した、昇天した」
- become [bikʌ́m] : 「〜になる」
- symbol [símbl] : 「象徴、記号、シンボル、表象、符号」
- forgiveness [fərɡívnis] : 「許すこと、許し、容赦、寛容」
- sign [sáin] : 「表れ、兆し、兆候、印、標示、サイン、標識」
- look upon : 「〜を見る」
- heal [híːl] : 「癒やす、救う、治す、治癒する、治療する」
- whole [hóul] : 「全部の、完全な、全体の、丸ごとの」
2. This week begins with palms and ends with lilies, the white and holy sign the Son of God is innocent.
- begin with : 「〜で始まる」
- palm [pɑ́ːm] : 「シュロ、ヤシ」
- end with : 「〜で終了する」
- lily [líli] : 「ユリ」
- white [(h)wáit] : 「白い、白の」
- holy [hóuli] : 「神聖な」
- innocent [ínəs(ə)nt] : 「純潔な、純真な、潔白な、無罪の、無実の」
Let no dark sign of crucifixion intervene between the journey and its purpose; between the acceptance of the truth and its expression.
- dark [dɑ́ː(r)k] : 「暗い、闇の、暗黒の」
- crucifixion [krùːsəfíkʃən] : 「十字架刑、磔刑、はりつけ」
- intervene [ìntə(r)víːn] : 「介在する、干渉する、介入する、立ち入る、邪魔する」
- between [bitwíːn] A and B : 「AとBの間に」
- journey [dʒə́ː(r)ni] : 「旅、行路、道のり、道程」
- purpose [pə́ː(r)pəs] : 「目的、意図、狙い、意向、趣旨、意味」
- acceptance [əksépt(ə)ns] : 「受け入れること、承諾、承認、受諾、受理」
- truth [trúːθ] : 「現実、事実、真相、真理、本当のこと」
- expression [ikspré∫n] : 「表出、表現、表情」
This week we celebrate life, not death. And we honor the perfect purity of the Son of God, and not his sins.
- celebrate [séləbrèit] : 「祝う、祝賀する、記念する」
- death [déθ] : 「死、消滅、死亡、破滅、終わり、終焉」
- honor [ɑ́nə(r)] : 「〜に敬意を払う、尊敬する、称える、支持する」
- perfect [pə́ː(r)fikt] : 「完璧な、完全な」
- purity [pjú(ə)rəti] : 「清らかさ、純正、純粋性、純度」
- sin [sín] : 「罪、罪悪、ばかげたこと、過失、罪業」
Offer your brother the gift of lilies, not the crown of thorns; the gift of love and not the "gift" of fear.
- offer [ɔ́(ː)fə(r)] : 「差し出す、捧げる、提供する」
- gift [gíft] : 「贈り物、プレゼント」
- lily [líli] : 「ユリ」
- crown [kráun] : 「王冠、王位、帝位、王権、統治権」
- thorn [θɔ́ː(r)n] : 「とげ、はり」
- fear [fíə(r] : 「恐れ、恐怖」
You stand beside your brother, thorns in one hand and lilies in the other, uncertain which to give.
- stand [stǽnd] : 「立っている、立ち上がる、立つ」
- beside [bisáid] : 「〜のそばに、〜の傍らに、〜の脇に」
- uncertain [ʌnsə́ː(r)tn] : 「ためらっている、不確かな、不明確な、不確実な、不確定の」
Join now with me and throw away the thorns, offering the lilies to replace them.
- join [dʒɔ́in] : 「〜に参加する、〜と交わる、〜と一緒になる」
- throw [θróu] : 「〜を投げる、投じる、投入する」
- throw away : 「〜を投げ捨てる」
- replace [ripléis] : 「〜を取り換える、交換する、差し替える」
This Easter I would have the gift of your forgiveness offered by you to me, and returned by me to you.
- forgiveness [fərɡívnis] : 「許すこと、許し、容赦、寛容」
- return [ritə́ː(r)n] : 「〜を返す、戻す、返却する、返品する」
We cannot be united in crucifixion and in death. Nor can the resurrection be complete till your forgiveness rests on Christ, along with mine.
- unite [junáit] : 「結合する、一体となる、一体化する、合体する」
- crucifixion [krùːsəfíkʃən] : 「十字架刑、磔刑、はりつけ」
- resurrection [rèzərék∫n] : 「生き返り、よみがえり、蘇生、復活 」
- complete [kəmplíːt] : 「〜を完了する、仕上げる、完結する、完成する、達成する」
- rest [rést] on : 「〜にある、〜に存在する」
- along [əlɔ̀(ː)ŋ] with : 「〜と一緒に、〜とともに、〜に加えて」