3. To obtain the goal the Holy Spirit indeed asks little. He asks no more to give the means as well. The means are second to the goal.
- obtain [əbtéin] : 「手に入れる、得る、取得する、獲得する」
- goal [góul] : 「目標、目的地、目的、目指すもの」
- indeed [indíːd] : 「実に、本当に、確かに、いかにも」
- ask [ǽsk] : 「求める、要求をする、必要とする」
- no more : 「それ以上〜ない」
- means [míːnz] : 「手段、方法、資力」
- as well : 「おまけに、その上、なお、同じに、同様にうまく」
- second [sék(ə)nd] : 「第2の、2番目の」
And when you hesitate, it is because the purpose frightens you, and not the means. Remember this, for otherwise you will make the error of believing the means are difficult.
- hesitate [hézitèit] : 「ためらう、躊躇する、遠慮する、気後れする」
- purpose [pə́ː(r)pəs] : 「目的、意図、狙い、意向、趣旨、意味」
- frighten [fráitn] : 「〜を怖がらせる、脅す」
- remember [rimémbə(r)] : 「〜を覚えている、〜を思い出す」
- otherwise [ʌ́ðə(r)wàiz] : 「さもなければ、そうしないと」
- error [érə(r)] : 「誤り、間違い、ミス、誤字、誤用、過失」
- believe [bilíːv] : 「信じる、真に受ける、確信する、信頼する」
- difficult [dífikʌ̀lt] : 「難しい、困難な、難解な、厳しい」
Yet how can they be difficult if they are merely given you? They guarantee the goal, and they are perfectly in line with it.
- merely [míə(r)li] : 「ただ単に、単に」
- given [gívn] : 「give の過去分詞形」
- guarantee [gæ̀r(ə)ntíː] : 「保証する、請け合う、約束する」
- perfectly [pə́ː(r)fik(t)] : 「完全に、完璧に」
- in line with : 「〜と一致して、〜と調和して」
Before we look at them a little closer, remember that if you think they are impossible, your wanting of the purpose has been shaken.
- before [bifɔ́ː(r] : 「〜の前に、〜に先立って、〜を前にして」
- close [klóus] : 「近い、接近した、近接した、緊密な」
- remember [rimémbə(r)] : 「〜を覚えている、〜を思い出す」
- impossible [impɑ́səbl] : 「不可能な、とてもあり得ない、できない」
- shaken [∫éikn] : 「shake の過去分詞」
- shake [∫éik] : 「〜を動揺させる、ぐらつかせる」
For if a goal is possible to reach, the means to do so must be possible as well.
- possible [pɑ́səbl] : 「可能性がある、起こり得る、あり得る、なし得る」
- reach [ríːt∫] : 「〜に達する、〜に至る」
- as well : 「おまけに、その上、なお、同じに、同様にうまく」
4. It is impossible to see your brother as sinless and yet to look upon him as a body.
- sinless [sínlis] : 「罪のない、潔白な」
- look upon : 「〜を見る、〜をよく見る」
Is this not perfectly consistent with the goal of holiness?
- perfectly [pə́ː(r)fik(t)li] : 「完全に、完璧に」
- consistent [kənsíst(ə)nt] : 「一致した、一貫性のある、矛盾のない」
- be consistent with : 「〜と一致する、〜と調和する」
- holiness [hóulinəs] : 「神聖、高潔」
For holiness is merely the result of letting the effects of sin be lifted, so what was always true is recognized.
- merely [míə(r)li] : 「ただ単に、単に」
- result [rizʌ́lt] : 「結果、結末、成り行き、効果、成果、成績」
- effect [ifékt] : 「結果、影響、作用、効果、効力」
- sin [sín] : 「罪、罪悪、ばかげたこと、過失、罪業」
- lift [líft] : 「解除する、取り除く、撤廃する」
To see a sinless body is impossible, for holiness is positive and the body is merely neutral.
- sinless [sínlis] : 「罪のない、潔白な」
- impossible [impɑ́səbl] : 「不可能な、とてもあり得ない、できない」
- holiness [hóulinəs] : 「神聖、高潔」
- positive [pɑ́zətiv] : 「肯定的な、肯定の、積極的な、前向きの、確信している」
- merely [míə(r)li] : 「ただ単に、単に」
- neutral [n(j)úːtr(ə)l] : 「中立の、無色の、中間色の」
It is not sinful, but neither is it sinless. As nothing, which it is, the body cannot meaningfully be invested with attributes of Christ or of the ego.
- sinful [sínfl] : 「罪深い、邪悪な」
- neither [níːðə(r)] : 「〜もまた…ない」
- sinless [sínlis] : 「罪のない、潔白な」
- meaningfully [míːniŋfəli] : 「意味があるように」
- invest [invést] : 「〜を投資する、出資する」
- attribute [ǽtribjùːt] : 「属性、特質、特性、性格」
Either must be an error, for both would place the attributes where they cannot be. And both must be undone for purposes of truth.
- either [íːðə(r)] : 「どちらの〜でも、どちらの〜も」
- error [érə(r)] : 「誤り、間違い、ミス、誤字、誤用、過失」
- both [bóuθ] : 「両方、双方」
- place [pléis] : 「〜を置く、設置する、取り付ける」
- undone [ʌndʌ́n] : 「undo の過去分詞形」
- undo [ʌndú] : 「〜を元に戻す、元どおりにする、取り消す」
- purpose [pə́ː(r)pəs] : 「目的、意図、狙い、意向、趣旨、意味」
- truth [trúːθ] : 「現実、事実、真相、真理、本当のこと」