4. Time is indeed unkind to the unholy relationship. For time is cruel in the ego's hands, as it is kind when used for gentleness.
- indeed [indíːd] : 「実に、本当に、確かに、いかにも、実際に」
- unkind [ʌnkáind] : 「不親切な、不人情な、冷酷な、意地の悪い、思いやりのない」
- unholy : 「不信心な、不敬な、不道徳な」
- relationship [riléi∫n∫ìp] : 「関係、結び付き、かかわり合い、関連」
- cruel [krúːəl] : 「残酷な、むごい、残虐な、無慈悲な、非情な」
- kind [káind] : 「優しい、親切な、いたわる」
- gentleness [dʒéntlnis] : 「優しさ、穏やかさ」
The attraction of the unholy relationship begins to fade and to be questioned almost at once.
- attraction [ətrǽk∫n] : 「引き付けるもの、引力、魅力、誘引」
- begin [bigín] : 「〜を始める、〜するようになる、〜に取り掛かる、着手する」
- fade [féid] : 「色あせる、薄くなる、衰える」
- question [kwést∫n] : 「質問する、尋ねる、〜を疑問に思う、〜を疑問視する、〜に疑問を呈する」
- almost [ɔ́ːlmoust] : 「ほとんど、九分どおり」
- at once : 「すぐに、瞬時に、早急に、同時に、一気に、一挙に」
Once it is formed, doubt must enter in, because its purpose is impossible.
- once [wʌ́ns] : 「いったん〜すると、ひとたび〜すれば」
- form [fɔ́ː(r)m] : 「〜を形づくる、形成する、整形する」
- doubt [dáut] : 「疑い、疑念、疑惑、懸念、心配、不安」
- enter in : 「入る」
- purpose [pə́ː(r)pəs] : 「目的、意図、狙い、意向、趣旨、意味」
- impossible [impɑ́səbl] : 「不可能な、とてもあり得ない、できない、無理な」
The "ideal" of the unholy relationship thus becomes one in which the reality of the other does not enter at all to "spoil" the dream.
- ideal [aidíː(ə)l] : 「理想、典型、極致、理念」
- thus [ðʌ́s] : 「このようにして、こんなふうに、上に述べたように」
- reality [ri(ː)ǽləti] : 「現実、真実、事実、実態、実相」
- spoil [spɔ́il] : 「台無しにする、悪くする、役に立たなくする、損なう、腐らせる」
And the less the other really brings to the relationship, the "better" it becomes.
- less [lés] : 「より少ない、より少数の、より小さい」
- really [ríː(ə)li] : 「実際には、ほんとうは、確かに、本当に」
- bring [bríŋ] : 「〜を持って来る、〜を連れてくる、〜を持ち込む」
- relationship [riléi∫n∫ìp] : 「関係、結び付き、かかわり合い、関連」
- better [bétə(r)] : 「より良い、より優れている」
Thus, the attempt at union becomes a way of excluding even the one with whom the union was sought.
- attempt [ətém(p)t] : 「試み、企て」
- attempt at : 「〜への試み、〜の未遂」
- union [júːnjən] : 「結合、合併、融合、団結」
- way [wéi] : 「方法、やり方、手段、方途」
- exclude [iksklúːd] : 「〜を排除する、締め出す、〜を除く、除外する」
- sought [sɔ́ːt] : 「seek の過去・過去分詞形」
- seek [síːk] : 「捜し求める、捜し出す、求める、追求する」
For it was formed to get him out of it, and join with fantasies in uninterrupted "bliss. "
- fantasy [fǽntəsi] : 「想像、空想、幻想、白日夢」
- join [dʒɔ́in] : 「参加する、交わる、一緒になる」
- uninterrupted : 「邪魔されない、途切れない、中断なしの、連続した」
- bliss [blís] : 「無上の喜び、至福、この上ない喜び」
5. How can the Holy Spirit bring his interpretation of the body as a means of communication into relationships whose only purpose is separation from reality?
- bring [bríŋ] : 「〜を持って来る、〜を連れて来る」
- interpretation [intə̀ː(r)prətéi∫n] : 「解釈、説明、解説」
- means [míːnz] : 「手段、方法、資力」
- communication [kəmjùːnikéi∫n] : 「コミュニケーション、伝達、通信、連絡、交信」
- relationship [riléi∫n∫ìp] : 「関係、結び付き、かかわり合い、関連」
- purpose [pə́ː(r)pəs] : 「目的、意図、狙い、意向、趣旨、意味」
- separation [sèpəréi∫n] : 「分離、区別、別居、別離、離脱」
- reality [ri(ː)ǽləti] : 「現実、真実、事実、実態、実相」
What forgiveness is enables him to do so. If all but loving thoughts have been forgotten, what remains is eternal.
- forgiveness [fərɡívnisnis] : 「許すこと、許し、容赦、寛容」
- enable [enéibl] : 「〜を可能にする、〜に可能性を与える、〜が〜できるようにする」
- loving [lʌ́viŋ] : 「愛情を抱いた、誠実な、愛情のある、愛情に満ちた、愛情のこもった」
- thought [θɔ́ːt] : 「思考、思索、熟考、考え、見解」
- forgotten [fə(r)gɑ́tn] : 「forget の過去分詞形」
- forget [fə(r)gét] : 「〜を忘れる、見落とす」
- remain [riméin] : 「残る、残存する」
- eternal [itə́ː(r)nl] : 「永遠の、不変の、永久の、不滅の」
And the transformed past is made like the present. No longer does the past conflict with now.
- transform [trænsfɔ́ː(r)m] : 「〜を変形する、〜を変換する」
- past [pǽst] : 「過去、昔」
- present [préznt] : 「今、現在」
- no longer : 「もはや〜でない」
- conflict [kənflíkt] : 「衝突する、争う、抵触する、対立する、矛盾する」
- conflict with : 「〜と衝突する、〜と矛盾する、〜と対立する」
This continuity extends the present by increasing its reality and its value in your perception of it.
- continuity [kɑ̀nt(ə)n(j)úːəti] : 「連続、継続、ひと続き」
- extend [iksténd] : 「広げる、伸ばす、拡張する、拡大する」
- increase [inkríːs] : 「〜を増やす、増大させる、増加させる」
- reality [ri(ː)ǽləti] : 「現実、真実、事実、実態、実相」
- value [vǽljuː] : 「価値、値打ち、真価、有用、重要性」
- perception [pə(r)sép∫n] : 「知覚、認知、知見、見識、感じ方」
In these loving thoughts is the spark of beauty hidden in the ugliness of the unholy relationship where hatred is remembered; yet there to come alive as the relationship is given to him who gives it life and beauty.
- spark [spɑ́ː(r)k] : 「火花、スパーク、活気、元気、生気」
- beauty [bjúːti] : 「美、美しさ」
- hidden [hídn] : 「隠された、秘密の」
- ugliness [ʌ́glinəs] : 「醜さ」
- hatred [héitrid] : 「強い嫌悪、憎しみ、憎悪、嫌悪、毛嫌い」
- remember [rimémbə(r)] : 「〜を思い出す、〜を覚えている」
- come [SVOC] : 「〜という状態になる」
- alive [əláiv] : 「生存して、生きていて、生き生きとして、活動的で」
- life [láif] : 「人命、生命、寿命、活気、元気」
That is why Atonement centers on the past, which is the source of separation, and where it must be undone.
- Atonement [ətóunmənt] : 「贖罪、罪滅ぼし、償い、補償」
- center [séntə(r)] : 「集中する、集まる」
- source [sɔ́ː(r)s] : 「もと、源、起点、原因」
- separation [sèpəréi∫n] : 「分離、区別、別居、別離、離脱」
- undone [ʌndʌ́n] : 「undo の過去分詞形」
- undo [ʌndú] : 「〜を元に戻す、元どおりにする、取り消す」
For separation must be corrected where it was made.
- correct [kərékt] : 「〜を訂正する、修正する、正す、補正する」